An outstanding English transcreation of a classic Malayalam book gives us an intimate,“perspective” Mahabharata through the eyes of the second Pandava.
The literal English translation of the Malayalam word Randaamoozham is “next in line”. Slightly stretched, it might describe someone who is perpetually second best, forever the bridesmaid, which made it a particularly apt title for M T Vasudevan Nair’s acclaimed retelling of the Mahabharata in the voice of Bhima, the second of the five Pandava heroes. Next in the line of succession to his elder brother Yudhisthira (and usually in the shadow of his younger brother Arjuna when it comes to charisma and skill in warfare), Bhima comes across as a gluttonous, slightly oafish he-man figure — or a comic foil — in many mainstream renderings of the great epic. But Nair (popularly known as “MT”) made him a sensitive, thoughtful, three-dimensional figure. “He took familiar building blocks and created an entirely new, incredibly compelling construct from them,” says Prem Panicker, senior journalist, Rediff.com co-founder and a long-time admirer of MT’s work.
When Panicker first read Randaamoozham as a youngster, it helped him realise that “the stories that made up the warp and weft of my ‘heritage’ are open to interpretation”. Returning to the book years later, he was struck by the nuances a familiar tale could yield if you changed the perspective even fractionally — “like a kaleidoscope, where every time you gently flick your wrist, strange and wonderful patterns emerge from the same broken bits of glass”.
A little over a year ago, he embarked on a whimsical, experimental project that quietly grew into a robust literary work: an English transcreation of Randaamoozham, serialised under the title Bhimsen on his very popular blog Smoke Signals (www.prempanicker.com). The series is now complete — it runs to 72 episodes and 135,000 words — and available in PDF format on the website. It demands to be read by anyone interested in an intimate, earthy version of the Mahabharata — one that places us right amidst the characters.
“Perspective tellings” of this complex, multi-layered epic are not, of course, new things. Many notable books and plays in this vein have been written in all the major Indian languages — Shivaji Sawant’s Mrityunjay (Marathi), Pratibha Ray’s Yajnaseni (Oriya) and P K Balakrishnan’s Ini Nhan Urangatte (Malayalam) being just three among them — but unfortunately for the English-language reader, hardly any of these are available in high-quality translation. This makes Panicker’s Bhimsen an especially important work, one that remains deeply respectful of the original Randaamoozham while at the same time confidently building on it. This isn’t a straight translation. Using the blog-post format meant that Panicker had to carefully work out how to begin and end each chapter, which is a different process from flowing a story uninterruptedly over the length of a book; each episode had to be relatively self-contained. He also drew on his own understanding of the Keralite martial arts tradition to embellish the descriptions of Bhima’s many hand-to-hand combats. And he expanded on the frequent tensions between the Pandava brothers, for MT’s book, as he points out, is at its heart the story of a family struggling to survive.
As a reader, if you come to Bhimsen having previously encountered only mainstream translations of the Mahabharata, there are two important things you have to deal with. First, this is not an omniscient-narrator telling: everything we read is filtered through the prism of Bhima’s personal experiences, his biases and prejudices. This seems like an easy enough idea to absorb, but it’s revealing to read the comments on Panicker’s original Bhimsen posts and note how frequently he got asked to add an extra sentence or two elaborating incidents that Bhima wouldn’t have had direct access to (“More details on the Abhimanyu killing please”) or justifying the behaviour of another character.
A recurrent subject of such requests was Karna, who is presented here almost throughout as a negative figure, rather than the tragic anti-hero so many of us Mahabharata aficionados admire. But as Panicker shows us, when we are looking exclusively through Bhima’s eyes, it’s perfectly natural to view Karna as nothing more than an arrogant, mean-spirited low-caste man constantly trying to rise above his station in life; an outsider meddling in family affairs. Other perspective tellings will, of course, present completely different pictures, which add up to create a fascinating tapestry, for these subjective renderings go a long way towards helping us grasp character motivations and appreciating the many moral complexities of the story.
The other thing to understand about Bhimsen is that there is no room in it for the supernatural or the divine; everything is explained in strictly realist terms. Thus, when the young Bhima is poisoned by Duryodhana, he doesn’t enter a magical snake kingdom at the bottom of the river and receive nectar that will grant him the strength of 8,000 elephants — instead he meets a tribe of Nagas, who heal and fortify him before sending him back home. Most of the “rakshasas”, such as Bhima’s wife Hidimbi and son Ghatotkacha, are similarly tribal-folk, people who exist on the fringes of the kingdoms that make up the narrative (and who are not particularly well-treated by the epic’s conventional heroes). Karna’s “Shakti”, the irresistible, one-use-only weapon supposedly gifted to him by Indra, is described with careful realism as an arrow that contains freshly extracted snake venom, therefore guaranteed to kill (and not replaceable because the warrior would have to carry a basket of live snakes around with him on his chariot!). There are references to the Pandavas being the sons of Gods, but in his brusquely pragmatic way Bhima de-mythologises himself and everyone else, dismissing the bards’ songs as fanciful public relations exercises. I could never listen to balladeers sing of my battle against Bakan without feeling the urge to laugh out loud… the battle itself was merely a matter of killing someone who needed it — a quick, clean kill with nothing to recommend it in terms of strategy and tactics.
What this approach does is to flesh out the quotidian aspects of the epic, making it more relevant to readers who don’t think of mythology as literal truth (and who aren’t very interested in its religious significance) but read it for what it tells us about human beings and their conflicts, about the everyday bustle of life.
More From This Section
However, it would be a mistake to think of Bhimsen as a radical, new-fangled attempt to “modernise” the Mahabharata. In fact, it draws on the earliest forms of the epic poem — notably the much shorter original text called the Jaya, which we know about largely through references in other ancient literature, such as Bhasa’s plays, written around the 3rd century AD. In the afterword to Randaamoozham, MT wrote that he stayed philosophically anchored to this “original version” throughout.
This is not to suggest that a minimalist Mahabharata is intrinsically more useful or valid than the grander, more fantastical one that most readers are familiar with. Both have their uses and both have something to tell us about the long, fascinating process by which myths are generated and regenerated over the ages. But at a time when religious fundamentalism has become almost fashionable, when some people take chauvinistic pride in the idea that a sacred text has existed in exactly the same form for thousands of years, it’s important not to forget how old stories grow and adapt over time. After all, Randaamoozham is also a reminder that the particulars of myths vary as you travel from one part of this vast country to another. “MT brought to his narrative a Kerala-centric appreciation of interpersonal relationships within a rigidly hierarchical family structure, such as that of the Nair tharavad where the pre-eminence of the eldest male is the guiding rule,” says Panicker. This informs the relationship between Yudhisthira and the other Pandava brothers.
In her excellent book The Hindus: An Alternative History, the Sanskrit scholar Wendy Doniger explores the vitality of Hinduism and the fact that its major texts have always been subject to reinterpretation over the centuries, not set in stone. There is no better example of this than the Mahabharata, and Panicker’s Bhimsen is a worthy addition to the ever-growing saga of this dynamic epic — as well as a fine tribute to a modern classic of regional literature.
EXCERPT ‘The shastras say we should share her’ Just then Yudhishtira, Nakula and Sahadeva came hurrying up. I couldn’t resist sharing the joke. “Guess what? We told mother we had got some alms, and without knowing what it was, she said we should all share it!” |
Nakula and Sahadeva collapsed in laughter. “How could you be so stupid to play such a prank?” Yudhishtira said to me. “Now we have to jointly marry her — there is no other way out. Even if it was said unknowingly, a mother’s command is sacrosanct. It cannot be broken — that is what the shastras say.”
I gaped at him in total shock.
We had been through so much, the five of us; we had survived so much and finally, our hour was at hand. And now, just when we should be celebrating the imminent end of our life in exile, my brother produces the most ridiculous argument I had ever heard: A mother’s command!
The shastras!
Excuses to hide behind, when the fact was that he wanted Draupadi himself and thought this was his chance.
[...]
My brother was, in his usual convoluted fashion, trying to convince me that the path he had fixed in his own mind was the correct one. He was adept at using words as weapons — respond, and he will use your words as the starting point of a discourse on the Vedas and Shastras and Puranas, and talk till you give up. I knew what he was doing, and lapsed into the silence that was the one weapon he never knew how to counter.
The complete text of Bhimsen is available at prempanicker.wordpress.com/tag/bhimsen