Chrisdien Deny, a retail chain with more than 500 locations across China, sells belts, shoes and clothing with an "Italian style" - and a logo with the same font as Christian Dior's.
Helen Keller, named for the deaf-blind American humanitarian, offers trendy sunglasses and classic spectacles at over 80 stores, with the motto "you see the world, the world sees you."
Frognie Zila, a clothing brand sold in 120 stores in China, boasts that its "international" selection is "one of the first choices of successful politicians and businessmen" and features pictures on its website of the Leaning Tower of Pisa and Venetian canals.
Eager to glaze their products with the sheen of international sophistication, many homegrown retail brands have hit upon a similar formula: Choose a non-Chinese name that gives the impression of being foreign.
"You could call it fawning on foreign powers," said Cheng Wei, 37, who was recently at a Beijing mall buying winter clothes at Chocoolate, a Hong Kong casual wear outlet, where Chinese characters were absent from all but one store logo.
At a time when manufacturing is cooling and real estate is slumping, consumption is a bright spot in the Chinese economy. In the first 11 months of 2014, retail sales grew by 12 per cent over the previous year to 23.66 trillion renminbi, or $3.8 trillion, according to the National Bureau of Statistics.
The government considers consumer spending so vital that Prime Minister Li Keqiang in November declared, "Let the people be able to consume, dare to consume and be willing to consume," according to the state news agency Xinhua.
But some Chinese appear loath to spend their disposable income on locally produced fashions.
"Buy Chinese brands? Never," said Fu Rao, 20, a university student, who was browsing the clothes at the Japanese outlet store Snidel in an upscale Beijing mall one recent evening. Fu complained that Chinese products were shoddily made and lacking in style. "Foreign stuff is so much better," she said.
As Chinese retail companies try to attract consumers, mystifying maladaptations of English have spread across the country's storefronts, shopping bags and clothing labels. Wanko, Hotwind, Scat, Orgee and Marisfrolg (the L is silent) all sell clothing. A sponsor of China's national golf team is the apparel chain Biemlfdlkk.
If Chinese companies have stumbled in the branding race, that is because few ever gave it much thought. For years, as China's economic growth soared into the double digits, branding was largely considered a low-priority marketing decision left to top executives far more concerned with the next product introduction than with building long-term value, said Joel Backaler, author of "China Goes West," a book that charts the efforts of Chinese companies seeking to build international brands.
In China, many Western brands have chosen a Mandarin-language name that will convey relevant qualities to consumers, like Coca-Cola, whose Chinese brand name - Kekoukele - translates as Tasty Fun. Other foreign brands such as Cadillac, or Ka di la ke in Mandarin characters, stick with a phonetic transliteration that has no Chinese meaning, thus signaling their foreign cachet.
The golf apparel brand Biemlfdlkk, sold in over 450 Chinese stores, goes by Biyinlefen in Mandarin, using four characters that translate literally as "compare music rein fragrant." While the name may be ambiguous by design, it can make creating a uniform brand identity difficult. A Biemlfdlkk saleswoman in the southern city of Guangzhou explained, "It's a German name." An employee at another Biemlfdlkk shop had a different explanation: "It's the name of a French designer."
The knockoff casual wear brand Clio Coddle has a green crocodile logo reminiscent of Lacoste. Across China, sneakers are emblazoned with Adidos, Hike, Cnoverse and Fuma - featuring a smoking puma - and there are SQNY batteries.
Reached by phone, a Chrisdien Deny representative denied that the brand was trying to piggyback on the reputation of Christian Dior, which has dozens of stores in China. "I've never heard of that company," said the representative, who declined to give her name. Christian Dior declined to comment.
Chrisdien Deny has no Chinese-language brand name and is a subsidiary of Huayu Group Holdings Ltd., based in Guangzhou. Huayu claims to be the Far East distributor of the "century-old European brand" Chrisdien Deny, according to its employee recruiting materials.
Chinese brand names have stoked international controversy in the past. One of China's most popular toothpaste brands is known as Darlie in English but Hei Ren, or Black People, in Mandarin. In 1985, Colgate-Palmolive bought 50 per cent of the Hong Kong company that owned the brand, which was then called Darkie in English. Its logo was a grinning minstrel in blackface wearing a top hat, tuxedo and bow tie.
After three years of pressure by African-Americans, religious groups and shareholders who found the brand derogatory, Colgate made the logo more racially ambiguous and changed the English name to Darlie, though the Mandarin remains unchanged. "Colgate is committed to demonstrating respect to all people," the company has said in a statement on its website. "We understand that there are different perspectives on the Chinese language brand, and we continue to consider these perspectives in our discussions" with the Hong Kong founders.
Helen Keller glasses would probably have a hard time selling overseas, too. Though the company's website includes a lengthy biography of Helen Keller, it omits all mention of the disabilities she worked hard to overcome.
Reached by phone, a brand manager found nothing problematic about the omission. "So she's blind and deaf - her personal shortcomings are not related to the spirit of our brand," said the woman, who gave only her surname, Jiang. "These products help you love and protect your eyes. Why would that be offensive?"
Helen Keller, named for the deaf-blind American humanitarian, offers trendy sunglasses and classic spectacles at over 80 stores, with the motto "you see the world, the world sees you."
Frognie Zila, a clothing brand sold in 120 stores in China, boasts that its "international" selection is "one of the first choices of successful politicians and businessmen" and features pictures on its website of the Leaning Tower of Pisa and Venetian canals.
Eager to glaze their products with the sheen of international sophistication, many homegrown retail brands have hit upon a similar formula: Choose a non-Chinese name that gives the impression of being foreign.
"You could call it fawning on foreign powers," said Cheng Wei, 37, who was recently at a Beijing mall buying winter clothes at Chocoolate, a Hong Kong casual wear outlet, where Chinese characters were absent from all but one store logo.
At a time when manufacturing is cooling and real estate is slumping, consumption is a bright spot in the Chinese economy. In the first 11 months of 2014, retail sales grew by 12 per cent over the previous year to 23.66 trillion renminbi, or $3.8 trillion, according to the National Bureau of Statistics.
The government considers consumer spending so vital that Prime Minister Li Keqiang in November declared, "Let the people be able to consume, dare to consume and be willing to consume," according to the state news agency Xinhua.
But some Chinese appear loath to spend their disposable income on locally produced fashions.
"Buy Chinese brands? Never," said Fu Rao, 20, a university student, who was browsing the clothes at the Japanese outlet store Snidel in an upscale Beijing mall one recent evening. Fu complained that Chinese products were shoddily made and lacking in style. "Foreign stuff is so much better," she said.
As Chinese retail companies try to attract consumers, mystifying maladaptations of English have spread across the country's storefronts, shopping bags and clothing labels. Wanko, Hotwind, Scat, Orgee and Marisfrolg (the L is silent) all sell clothing. A sponsor of China's national golf team is the apparel chain Biemlfdlkk.
If Chinese companies have stumbled in the branding race, that is because few ever gave it much thought. For years, as China's economic growth soared into the double digits, branding was largely considered a low-priority marketing decision left to top executives far more concerned with the next product introduction than with building long-term value, said Joel Backaler, author of "China Goes West," a book that charts the efforts of Chinese companies seeking to build international brands.
In China, many Western brands have chosen a Mandarin-language name that will convey relevant qualities to consumers, like Coca-Cola, whose Chinese brand name - Kekoukele - translates as Tasty Fun. Other foreign brands such as Cadillac, or Ka di la ke in Mandarin characters, stick with a phonetic transliteration that has no Chinese meaning, thus signaling their foreign cachet.
The golf apparel brand Biemlfdlkk, sold in over 450 Chinese stores, goes by Biyinlefen in Mandarin, using four characters that translate literally as "compare music rein fragrant." While the name may be ambiguous by design, it can make creating a uniform brand identity difficult. A Biemlfdlkk saleswoman in the southern city of Guangzhou explained, "It's a German name." An employee at another Biemlfdlkk shop had a different explanation: "It's the name of a French designer."
The knockoff casual wear brand Clio Coddle has a green crocodile logo reminiscent of Lacoste. Across China, sneakers are emblazoned with Adidos, Hike, Cnoverse and Fuma - featuring a smoking puma - and there are SQNY batteries.
Reached by phone, a Chrisdien Deny representative denied that the brand was trying to piggyback on the reputation of Christian Dior, which has dozens of stores in China. "I've never heard of that company," said the representative, who declined to give her name. Christian Dior declined to comment.
Chrisdien Deny has no Chinese-language brand name and is a subsidiary of Huayu Group Holdings Ltd., based in Guangzhou. Huayu claims to be the Far East distributor of the "century-old European brand" Chrisdien Deny, according to its employee recruiting materials.
Chinese brand names have stoked international controversy in the past. One of China's most popular toothpaste brands is known as Darlie in English but Hei Ren, or Black People, in Mandarin. In 1985, Colgate-Palmolive bought 50 per cent of the Hong Kong company that owned the brand, which was then called Darkie in English. Its logo was a grinning minstrel in blackface wearing a top hat, tuxedo and bow tie.
After three years of pressure by African-Americans, religious groups and shareholders who found the brand derogatory, Colgate made the logo more racially ambiguous and changed the English name to Darlie, though the Mandarin remains unchanged. "Colgate is committed to demonstrating respect to all people," the company has said in a statement on its website. "We understand that there are different perspectives on the Chinese language brand, and we continue to consider these perspectives in our discussions" with the Hong Kong founders.
Helen Keller glasses would probably have a hard time selling overseas, too. Though the company's website includes a lengthy biography of Helen Keller, it omits all mention of the disabilities she worked hard to overcome.
Reached by phone, a brand manager found nothing problematic about the omission. "So she's blind and deaf - her personal shortcomings are not related to the spirit of our brand," said the woman, who gave only her surname, Jiang. "These products help you love and protect your eyes. Why would that be offensive?"
©2014 The New York Times News Service