Arunava Sinha, well known translator (Bengali to English)
Press Trust of Indiasaid that for a translator to get the expletives right is the most tough job. "Translating nuances is a difficult because every word has a cultural background and history hidden in it. A perfect translation should always create an impact as the original work," he said. According to Mariam Karim, fiction writer "Every language has different sensibility. Every word has a history. Being a translator one needs to create response with the other language. Translation is to discover the otherness of the other language". It is very easy for translators to be intimated by the authors. In translations idioms play an important role. Translated work always enriches the imaginary, she said. Garima Pant, author writer said that a writer should always be observant. "Readers have a translator in their minds. Readers always try to analyse a work through their cultural and traditional barriers. It isn't necessary that reader will always interpret what author wants him to." A tribute to Urdu poet Shahryar was also given by reading 'Nazams' from his poetry by Rakshanda Jalil director, media & culture in Jamia Millia Islamia University. Jalil has authored 'Invisible City: The Hidden Monuments of Delhi'. She said,"Shahryar is a major voice in Urdu literature. In modern Urdu poetry Shahryar played an 'seminal' role. He produced new metaphors and symbols". Mangalesh Dabral's book "Lullaby of the Ever-Returning" was also launched at the Festival, which signed off with a folk music performance by Zagrus Group of Iran.