For example, Swedish and English speakers prefer to mark the duration of events by referring to physical distances - a short break, a long wedding, etc. The passage of time is perceived as distance travelled, researchers said.
However, Greek and Spanish speakers tend to mark time by referring to physical quantities - a small break, a big wedding. The passage of time is perceived as growing volume.
Bilinguals go back and forth between their languages rapidly and often, unconsciously - a phenomenon called code- switching.
At the same time, participants were prompted with either the word 'duracion' (the Spanish word for duration) or 'tid' (the Swedish word for duration).
More From This Section
Researchers found that when watching containers filling up and prompted by the Spanish prompt word, bilinguals based their time estimates of how full the containers were, perceiving time as volume. They were unaffected by the lines growing on screens.
Conversely, when given the Swedish prompt word, bilinguals suddenly switched their behaviour, with their time estimates becoming influenced by the distance the lines had travelled, but not by how much the containers had filled.
"The fact that bilinguals go between these different ways of estimating time effortlessly and unconsciously fits in with a growing body of evidence demonstrating the ease with which language can creep into our most basic senses, including our emotions, our visual perception, and now it turns out, our sense of time," Athanasopoulos said.
"It also shows that bilinguals are more flexible thinkers and there is evidence to suggest that mentally going back and forth between different languages on a daily basis confers advantages on the ability to learn and multi-task, and even long term benefits for mental well-being," he said.