Speaking at a session at the Jaipur Literature Festival here, Murugan, along with another renowned Tamil writer Imayam, talked about the importance of communication between writers and translators, and the difficulty in making sure that the "life" of a book is carried over into the translation.
Highlighting his point, Murugan narrated an incident when a word in one of his works was translated into something completely different.
"If translators interact with writers more, they would probably make less mistakes. If they don't interact, then the possibility of making errors becomes higher," he said.
Imayam, meanwhile, appeared sceptical about the efficacy of a translated work in conveying the original to the readers.
Also Read
Both writers were also asked about the state of freedom of expression in India, and both had markedly different responses.
"I feel India is much better than other countries. I feel that I can criticise people like Modi and Jayalalithaa, and reach home safely, which would not be the case in other places where there are severe restrictions," said Imayam.
However, the writer did thank the festival organisers for "standing by him" during the controversy around his book "One Part Woman" by conducting a few sessions in his support.
"In January 2015, when the controversy was in full bloom, there was an event in JLF in my support. I was able to come and attend this year, just because of the support then," he said.
Murugan also said that with the proliferation of technology, students have got a lot more access to books than in the past. Earlier, we would have had to wait a long time for a reaction to our books. Now, the speed of responses have become faster, which shows that there is a lot more interest in literature.
Disclaimer: No Business Standard Journalist was involved in creation of this content