Business Standard

Is translation a means of retelling stories, experts discus

Image

IANS New Delhi

What is the role of translations in bringing many unknown stories to the fore? Can translation be used as a means of retelling narratives? Several experts came together at a symposium organised by the Sahitya Akademi here to deliberate on the topic.

The symposium titled "Translation as Retelling" was a part of Akademi's ongoing Festival of Letters at the Rabindra Bhavan Lawns in New Delhi on Friday.

In the inaugural session, K. Sreenivasarao, Secretary, Sahitya Akademi, welcomed the participants and, in his welcome address, spoke about the translation traditions of India from the times of yore, practices of adaptations and the process of retelling the texts. He concluded that by nature "translation is a process of retelling".

 

The inaugural address was delivered by Satyavrat Shastri, eminent Sanskrit Scholar and Fellow, Sahitya Akademi. In his speech he said that it is the responsibility of a translator to understand what the author wants to say before translating the text.

The first session of the program was chaired by Ranjit Saha and papers were presented by Alok Gupt, Anamika and Tarsem on the topics "Meaning of Translation in Indian Thought", "Meaning of Translation in Western Thought" and "Logic of Meaning", respectively.

According to Ranjit Saha, "we are not just translators, but rather, students of translation". Alok Gupt, in his speech, pointed out the fact that "there is no proper book of the translation discipline". Anamika, in her speech, said that translators were supposed to be just translators of meaning. Tarsem said that translation is a powerful medium which helps in "the transportation of thoughts between two languages".

The second session of the Symposium on "Translation as Retelling" was chaired by Prof O.L. Nagabhushana Swamy. The paper presenters were Krishna Kumar Goswami, Angshuman Kar and Prof. Vanamala Vishwanatha.

Goswami in his paper on "Translator's Virtues, Task and Expectations" said that 20 to 25 years earlier a translator was considered a secondary person, but now he is being recognised. Prof. Vishwanatha in her paper on "Translation: A Negotiation to transform Misery into Splendor" admitted that '…rather than seeing translation as a problem to be solved, I would like to see it as a stimulating game, such as Sudoku or the cryptic crossword, a leela, the pleasurable act of playing with language." Dr Angshuman Kar, in his paper on "Translator's Responsibilities and Challenges" touched on various issues and the challenges a translator has to face while translating.

--IANS

ss/vm

Disclaimer: No Business Standard Journalist was involved in creation of this content

Don't miss the most important news and views of the day. Get them on our Telegram channel

First Published: Feb 17 2018 | 3:08 PM IST

Explore News